Pages

Sunday, June 25, 2017


Sycamore by Kathy Fagan
(Milkweed Edition, 2017)

Reviewed by Cassandra Cleghorn

Kathy Fagan’s poems have lent their talismanic power to readers for over thirty years: in The Raft; Moving & St Rage; The Charm; Lip; and now, blessedly, Sycamore. In book after book, Fagan teases, bringing to light what we thought we knew, what we want to learn, what she has come to know, and what she will tell so as to include us in her wild unknowing.

As a volume, Sycamore displays extraordinary coherence. In a recent interview, Fagan admits that it’s something of a “project book” insofar as its subjects “consumed my days and nights and bled over into my artistic life, and as such… entered the poems, shaped the poems, and my vision of what the poems could be.” The book’s title, its stunning design (cover by Michael Kellner), and more than half the poems put trees front and center. Plantanaceae is the prominent family: the American sycamore or buttonwood, and its cousin, the London plane, trees distinguished by their stature, their hardiness in cities, and by the pale, mottled camouflage of their bark.

The opening, wildly inventive poem, “Plantanaceae Family Tree,” contains seeds of myths from Egypt and beyond, of the poems that will follow, and of poems as yet unwritten. In “Letter to What’s Mostly Missing,” Fagan plants some tree knowledge: “That’s all for now, except to say that, unlike other trees, / the sycamore’s bark can’t expand, so it just breaks off, / which accounts for its Bernini-like sheen.” She builds “Inscription” around the story of the 42,000 plane trees that have lined the Canal du Midi since the 1830s. Over the past decade, the old trees have succumbed to a fungus, and are being felled and burned by the thousands. But Fagan never sentimentalizes, “So what / if we are replaceable? Mostly I love how / we burst the prisons of our skins and shine.”

Contemporary philosopher Michael Marder might place Fagan’s tree poems in the tradition of what he calls “plant thinking,” “a way of thinking that is not only about plants, but with them,” a form of “intimacy grounded in difference.” When Fagan sees herself in or as a tree and vice-versa, or when she converses with trees and has them converse among themselves, she tries out strange and wonderful strategies of cross-species identification. In “Santa Caterina’s Tomb” and “Inscription,” she calls the sycamore her “emblem,” evoking the Catholic tradition according to which the sycamore represents clear vision of Christ. But tree is never reduced to symbol. In “Inscription,” she admits, “Mostly I love the light / they hold inside, the all-too-much and aged toujours / of them, their airborne electricities. Who’s to explain / affinities like these?”

“I may look smooth—” she tells the reader at the beginning of “Self-Portrait as Sycamore in Copper and Pearl,” and complicates the analogy right away:

                           but take a long hard                                                                                                                                                look. Take a biopsy.

    Interrogate my juices
    
               under your scope &
                    
            you’ll survive as I have
                
                                the sylvan hallelujah

    moments, bullion bars
            
     fanning through the showy
                    
           oaks & maples & the sweet
                        
                    sweet gums. When blue is

    dominant all over
            
    the earth, atmosphere is king,
                    
          the air so hammers-on-
                        
                    strings-perfect it steals

    the voices right off
            
          the birds.

Fagan’s lines move through human and tree bodies with what feels at times like laparoscopic zeal. Language is a calibrated instrument that pushes into the blight that must be discovered. At other times, Fagan’s lines exert a no less visceral, but infinitely more tender pressure on the surface. In “Sycamore in Jericho,” a poem about the diminutive tax collector, Zaccheus, who climbed the sycamore so he could see Christ, the speaker employs her reiki touch (on herself, on her reader):

    And after that, I felt, for a long time after, a weight on me then,
    a heated impression, hotter than the sun’s,
    like a word can leave or the memory of a child
    in one’s arms.


Losses of every kind also reverberate through the book’s bright air and are absorbed into its tissues. In “Letter to What’s Mostly Missing,” she writes, “In any case, one can only ask how many / names for the past there are. I am one.” We recognize the stage of life from which these poems issue. As she writes in “Black Walnuts,” “It is the season of separation & falling / Away.” What trees and humans share, Fagan might say, lifting a phrase from “Sycamore Envies the Cottonwoods Behind Your Place,” is “the one altricial need,” a species-wide certainty that each of us begins and ends in a state of fragility and perfect dependence.

In the extraordinary final poem, “Eleven-Sided Poem,” eleven tree species accost the poet after her death. “[O]ne of the whiter / sycamores who live on the river said, / Kathy, why didn’t you live in your body more?” The poet defends herself, “So, I said. Listen, you trees / (though I could not speak), / I remember dying to grow up. Standing / on tiptoe to pull my own baby / teeth.”

“Nervure” (the hollow veins in a leaf, or an insect’s wing) is one of the many poems in which the poet reaches her full lyric span and height—consistently and swervingly true, never portentous in that way poets of lesser skill can adopt as their default move: “I will die knowing less than I know now: That I bartered / my children for words and my words for love. That all my debts / were paid in full. And that when I was finally a child again myself, / scared, hungry, and cold, I was aware of none of this.” “Convent of Santa Chiara and the Poor Clares” is set in Assisi. When I read this poem, I began to think of Sycamore as providing a kind of hospice care in the archaic sense, a way station where one finds basic sustenance, but also comfort and the quiet chance for a reckoning. Such reckonings happen every few pages. In “Choral Sycamores: A Valediction,” Fagan builds an ars poetica around the figure of Daphne: “Like her / We are beheld unheld; we will not leave / The earth alive.”
  
Fagan’s way station, if at times primitive in the elemental sense of the word, is never austere. The book is full of the poet’s characteristic humor and the delight she has always taken in intricate wordplay, but is more indulgent in its pleasures than the previous books. Every pun pays unexpected dividends, windfalls of meaning. Most importantly, above Sycamore shines a sky of evident joy. At the end of “Letter to What’s Mostly Missing,” is a double gesture of tenderness offered and received: “The oak says, Let me spread / this mantle of blue over your cold marble shoulders, / Sycamore. And what can she say but yes.” We join this poet and her trees in affirmation. Sycamore warns and warms us, and deserves in return every show of love we can offer.


Saturday, June 24, 2017

Spool by Matthew Cooperman
(Parlor Press, 2016)

Reviewed by Cassandra Cleghorn

Matthew Cooperman’s fifth full-length book, Spool, is—to borrow from his own ample word-hoard—ampulacious. This generous collection of spare and insistent poems both contains itself and spills over in ways the reader comes to crave: book as amphora, as sealed barrel of hypodermic needle, or even as bomb, which, according to an earlier work of the poet, “is ampulacious, fully round, goes off remaining a spread object and a startling awareness.” (Jars, barrels, hoops—the cooper who bends and mends them. Under the spell of this cooper-man’s language, I’m newly attuned to roots.) The thread thrives.

From its opening lines, Cooperman’s book reels the reader into a space that is recognizably lyric, yet also—and on principle—opposed to what Anne Waldman calls the “identity kit” we poets drag around with us. Through an extraordinarily sure touch, Cooperman mixes pastoral and “post pastoral,” love poem and elegy, abstraction and intimate detail drawn from a life, whosever it may be.  The opening stanza reads:

    time is honey
    and honey pain
    we earn it
    confusing the whip
    with the watch
    how it passes
    year after year
    a wrist with
    handcuffs all alone


Like a musician who works with implied overtones, Cooperman tricks the reader’s ear trained by ad-speak. Not money, but honey; not gain, but pain; not all along, but all alone. Elsewhere the “author was hard / of herding he,” and meaning becomes moaning. The unsounded syllables resonate. By the end of the first page, we hear the click of the cuffs lock, we feel this poet’s drive

    to ask questions
    to want answers
    a red balloon
    caught in elms
    how many times
    in this life
    in this life
    will we stop
    the honey clock


This clock recurs through the book, as does the red balloon, time as viscous as the substance in the (breakable) beaker, as buoyant as the gas in the (puncturable) bag. We watch the words morph in the last lines of this first section, “this is the / wrist to save / risk of hive.” We factor danger and pain into the sweet industry before us.

Without exception, every poem in the book is composed of three-word lines; variations play out through layout and, occasionally, typography. This supple form recalls Williams, Olson, and Creeley, and yet Cooperman’s verse is constrained beyond even these models at their most rigorously experimental. In respect to form, Olson’s presence is palpable. I can easily imagine teaching Cooperman’s book as an exploration of Olson’s “composition by field,” whereby energy is built up and discharged as each line trips the next:

    I know I’ve
    met you some
    where or wearing
    space and days

    rhyme you say
    a true blue
    next life think.


Behind or around or through the buzz and spark of the lines are further layers: at bottom, a drone or sustain or what in jazz is called the pedal tone, and the overlay of a steady thrum—heart, heat, hearth.

There are many ways into the book: Milton, Shakespeare, Hopkins, Dickinson, Marvell, Bly, Duncan, Revell are named in the notes. But in my most recent reading, Williams and Creeley (not named, but everywhere present) are importantly and, as Creeley and Cooperman might say, complexly felt. The reverberations happen around particular words and situations, snatches of dialogue (“’drive,’ she said / ‘drive it fast. . .’”), and in the relation of poet to his subject. The opening lines of Paterson, Book II hover:

    Outside
                            outside myself
                                                 there is a world,
    he rumbled, subject to my incursions
    a—a world
                               (to me) at rest,
                                                 which I approach
    concretely—


Cooperman’s incursions, too, bring us along with him into and up hard against “the dredge of / city rivers,” mountains, and “vanishing woods”:

    more and more
    the day makes
    clear the day’s
    a separate mass
    I must enter
    at all costs
    the very thorn
    like locust moved
    a tree for
    all my wandering


Most often, however, Cooperman is after something smaller—that basic human unit, “the family bin,” in its “wild domesticity”: “a family is / a thing a / made thing almost / a true wall / we made this / thing true wall.”  We watch the mind at work on “blood and cradle.” “Spool 7” begins: “some more new / thinking about about / and while I’m / at it on / and through the / time of conflicting,” doing a metacognitive dance that descends into body: “the body thirsts / the pupil dilates.”

But embodiment is hardly a solution to the problems of self that are hatched in this “family linkage nest.” This poet is tender with his intimates and harsh on himself, admitting he’s “a man unplumbed” (48), “placeless / among empty loans” (47): “how I am / this difficult man / a gnarled me” (28).  Again and again, the poet finds his limits, the silences without and within. The word “autism” drops once in the book, and reverberates, bone by bone, in association with “Daughter.” We witness the toil of being the father who “know[s] not / where she goes / or how to / go to her / with articulate grace”:

    receiving      I long
    to fly and
    can’t stitch ends
    such so and
    so my tongue
    responds      its ruth
    a savage silence


The wonder of the invariable, three-word rule is that at times it propels the poem forward, feeding off resistance; while, elsewhere, the effect is a stall or heart-rending stutter: “it’s confronting what / I don’t know / what I do.” The radiant “Spool 25” contains a prayer: “patience please please / dark dark understanding.”

Then there are, of course, the spools themselves—in the names of the individual poems (numbered randomly, nonconsecutively) and in the web of countless related figures: “lathe of time / lave of shine” and “world’s quick spindle / turns coriolis hairwise.” While the three-word lines give a transverse rhythm to the eye’s movement from left to right, and back again to left margin, this work is less about warp and weft than edge and fray. Spool catches the thread of its forebears: “If you could just ravel out into time. That would be nice. It would be nice if you could just ravel out into time,” says Darl in As I Lay Dying; “What common language to unravel,” asks Williams parenthetically in Paterson; and Cooperman follows with “she and me / a raveling spore / in every darkness.” While Faulkner and Williams cast their taut lines for the biggest fish, Cooperman favors coil, tangle, that which both binds and severs. The possibilities that open out from his title immeasurably extend Olson’s crude use of “kinetics” to illustrate the “machinery” of projective verse. We are ushered by Cooperman via modernist forms into new relations to time and space where “years go by / not as catches / but as drones.” He asks elsewhere, “is it we’re / free from the / surveillance when we / made the surveillance.” The effect of Cooperman’s anachronism is at once as familiar as a quilt, and vertiginous.

And yet, Cooperman rows us steadily with his “vacant oar,” paying out the tilting arcs of language that lash us to our objects, and cut between us and everything we aim at or converse with. Richard Serra presides over the book perhaps more than even the most influential poet. Cooperman offers the sculptor “a string of gratitudes,” calling him the “hovering ‘architect’ of the Spool design.” Cooperman’s book confirms my sense that poetry and sculpture are the closest cousins of the expressive arts, sharing our obsessions with objects and their making; with substance, medium, and material; with the primitive relations between nouns and verbs. Perhaps in a moment of overstatement, Serra traces all of his work to a single detail from an outing he took with his father when he was four years old. Serra recalls the “tremendous anxiety” he felt as he watched an oiler launched in the San Francisco Bay: “as the ship went through a transformation from an enormous obdurate weight to a buoyant structure, free, afloat, and adrift.” Cooperman spins a parallel moment, speaking as father rather than son, and supplementing memory with what he observes and what he hopes for:

    becoming a past
    to reflect upon
    is to see
    a pond not
    time but distance
    of transport known
    a toy drags
    my son years
    discretely shapes of
    blocks he builds
    a ship so
    wanting to transform


An aching joy seeps through every line of this hard-won book. Cooperman ends “Spool 20” with a sigh, “so hard to / make real objects.” For my honey, the heft and breath of this book is as real as it gets.

Friday, June 23, 2017

WoO by Renee Angle
(Letter Machine Editions, 2016)

Reviewed by Michael McLane

Renee Angle wastes no time in laying out the premise of her first collection, WoO. Its preface opens with the declaration “I am the bastard great-great-great grandchild of Joseph Smith, in search of a textline, not a bloodline. I affirm the manner in which durability and transience are imposed upon the world of objects.” This is a far cry from the traditional Mormon testimonial of “I know The Church is true; I know The Book of Mormon is true; I know ___________   is a prophet of God.” Nonetheless, it serves a similar purpose, a means of delineating one’s place within, or in this case without, a tradition that is at once familial, cultural, and literary. For followers of The Church of Jesus Christ of Latter Day Saints, this triangulation of identity, particularly for those of its early, pioneer stock, is every bit as crucial as the Father, Son, and Holy Ghost. After all, it is The Book of Mormon, with its companion texts The Doctrine and Covenants and The Pearl of Great Price, that differentiates Mormonism from other Christian faiths.

Needless to say, any prophet who brings forth a work subtitled “Another Testament of Jesus Christ” is bound to stir a little controversy. Smith’s book, along with his political and sexual proclivities, cost him dearly. It is within this context that Angle adds her own contribution to the literary tradition started by Smith, a book she calls “a hagiography written under the spiritual guide of a heretic.” Ostensibly, WoO is a translation of the missing 116 pages of The Book of Mormon, pages Smith translated from gold plates provided by an angel and which he then allowed his scribe, Martin Harris, to borrow to show his wife and friends in order to legitimate his plans to finance Smith’s publication. For Angle, it is clear that her interest in these pages is an exploration of creation, not divination. The pages are
  
    Archeological syntax. Real estate hides behind Moroni’s
    etymology. I want to tell you want it means. Want to
    know what it means? But language is a skin, a mouth
    for wearing. Language is a kin to kinder flophouses
[…]

Angle’s lines are slippery and charismatic. It is easy to read right through the syntactic shifts and play and difficult to forget their idiosyncrasies once they are observed. Smith, though not especially literate, understood this characteristic of language. When the missing pages did not resurface, he understood the scrutiny he would face if he and Harris were to recreate them and the two sets of revelations were not identical. After the rest of the book was finished Smith provided a condensed version of the 116 pages, also via revelation. Such fears of scrutiny resound throughout Angle’s work, perhaps most strongly with the question, “What happens when you hand your relics over to science, and, what if science doesn’t want your saints?” Or, perhaps more pointedly,
  
    A crater muffled in the ruse. How ruseful to believe your
        own ruse. Bake it up, chamber desert
[…]

WoO is a textline made by one alienated by Smith’s legacy, ostracized by its patriarchy and made a bastard both in the literal sense—as a product of an implied sexual encounter between her ancestor and Joseph Smith that was outside of traditional marriage or the spiritual marriage (polygamy) that was integral to Smith’s church—and figuratively in that Angle writes as a non-believer outside the LDS Church’s sanctioned, faith-promoting works. Her speaker is:

                […] too organized to wander.
    Too practical to pray in a way that wants answers.
    Perhaps this want from answers is in fact a pheromone.
    Perhaps this wonk of answers is indeed a pheromone.
    I want answers.


While much of the book takes places in domestic settings, women are never named and rarely characterized beyond mothers, wives, a means to kin.

              In any given story, who is the fake? Is it the mother
    That does not protest enough and therefore fails to
    Protect her daughter from the lies of the father? Is it
    her father who we are not sure is lying in the first place?
    Is it the daughter herself, who could never know what
    Her real interests are, or what is set before her each
    morning?


There is a looming acquiescence and timidity to the women that speak to both their place within this tradition and the power inherent to Angle appropriating the keystone creative achievements of its founder. That said, it seems clear she counted herself among the LDS numbers at one time:

        I was happy to flip shadows on hinges. Now I can’t
    look at a shadow without him. I erase a set of out-of-tune
    church bells, parking lot full of police cars.


Angle confronts both the history the LDS church extols for the public and its membership, as well as the complexity that constitutes its much larger historical record. There is an idiolect at work in WoO that does double duty. For readers unfamiliar with Mormonism, it operates as playful lyricism, a litany of images, alliteration, and oddities such as salamanders, Egyptian objects, and words such as Urim and Thummim (names of seer stones used by Smith for translation) that seem more prosodic than thematic. But for those who share Angle’s background, such as this author, these phrases and images are the lynchpins of the “heretical” work in which she is engaged. They are a catalog of references to canonical Mormon doctrine, cultural mores and mythology, as well as mystical origins of Smith’s theology, which was built on a series of encounters with American spiritualism and other traditions that ranged from water witching and Freemasonry, to seer stones, treasure hunting, and  Swedenborgian philosophy. Early in the translation portion of the book, Angle writes:

    […] mummies curl in a pouch. Moon is itself inhabitant of
    marshmallow. Permanent charms pioneer the pavement
    mud of wheel ruts. It is the human form pinched to
    death with cold. Partly peeled from the element, radiate
    in red, one suspicious bowl. A ringside seat to Rosetta
    Stone, make hinge-friend. If we believe that the tongue
    Is a kind of tattoo. Primitive member, missing link.
    Between their piss and peace no mudpuppy, hellbender,
    or red elf crest. Salamandra salamandra, sugar up leaves
[…]

In one short section, Angle upends The Book of Abraham (a later text by Smith), seer stones, the hallowed ground of the pioneer myth, the translation of The Book of Mormon, and the White Salamander letter, a document forged by Mark Hofmann, a disgruntled member of the church eager to both discredit its current leadership and place Mormonism within the legacy of its mystical beginnings.

In its hagiography, WoO is much more akin to Fawn Brodie’s No Man Knows My History, with its in-depth look into the spiritiualist history of the Smith family and other questions of Smith’s legitimacy, than to Richard Bushman’s Rough Stone Rolling, both of which are titles referred to as source material for the book. WoO is every bit as much a historiography and bibliography of legitimacy and fraud as it is ecclesiastical biography or tribute. Scattered throughout the text, and acting as a transition between the preface and Angle’s translation are reproductions of images from Egyptian funerary papyri that Smith purchased from a traveling expedition of mummies and “translated” into The Book of Abraham, a scriptural text that would later be integrated into The Pearl of Great Price and which laid the foundation for a number of Mormonism’s more unique doctrines including the plurality of gods, the pre-mortal existence, and the planet Kolob—the star closest God’s home. These papyri and Smith’s translations remain deeply problematic for many members and Mormon scholars, yet they remain crucial to the “textline” from which Angle descends and they are only one of many such examples tied to Smith’s work. There was the supposed Solomon Spalding novel, long lost but written a decade or so before The Book of Mormon, that outlines the lives of the Nephites and Lamanites, lost tribes of Israel who washed ashore in North America. There were also the Kinderhook plates, further translations of ancient tablets found in an Indian burial mound near Nauvoo, IL, that turned out to be a hoax played on Smith by locals. References to these works and others weave themselves into WoO, tracing a literary lineage as remarkable from a creative standpoint as it is troubling from one of faith. Early in the book, she outlines the perils of the textline’s faith and artistry:

    Who would hang a fake?

    *

    A way to teach is to say faction is truer than nonfiction.
    We see the thought progressed in Plato’s “god must be
    represented as he really is.”

    *

    Who do you take sympathy with?

    *

    Which mind do you choose?

    *

    Whose style did you assume you might say?


Of course, it is almost impossible to invoke the word “fake” within context of Mormon literary history without simultaneously invoking the name Mark Hofmann, who in the midst of a crisis of faith and ongoing financial troubles, honed his skills as a forger to a nearly unprecedented level and would later turn to murder via mail bombs to try and cover his crimes, nearly killing himself when one exploded in his car. He forged founding American documents, Emily Dickinson poems, and much more. But his specialty was Mormon history. He loved provoking Mormon leadership and fomenting doubt and disagreement in their followers. One document, the White Salamander letter, was supposedly penned by Martin Harris and outlines how it was not the angel Moroni, but a white salamander (the salamander being a potent symbol in various mystical traditions) who led Smith to the gold plates.

Salamanders make repeated appearances in Angle’s work, as does Hofmann, “Krill bashed her squash / blossom necklace, but enter Hofmann’s & ‘Thou may’est see the burn marks yet.’ ‘Thou may’est’ papyri-sty / climb.” Later in the same piece, she writes, “Polygamy is not interested but it wants / his sperm count catered. ‘Mercury, or quicksilver, that most volatile of metals and a central alchemical emblem.’” It is worth noting here that Hofmann used mercury switches for his bombs, triggers that are particularly volatile. In these two short passages, Angle draws a direct line between the practiced alchemy of Smith’s spiritualism and mysticism and “alchemy” of creation, even for less-than-savory reasons, such as the creation of scripture or history wholly from the imagination or the making of paper and iron gall ink that can fool an appraiser.

In one interview Angle refers to Smith’s book as a “mongrel.” It was almost certainly pastiche. “Ready-made” may be a more appropriate word. Like Duchamp, who also makes an appearance or two in WoO, Smith had a keen eye for repurposing otherwise overlooked artifacts and texts and putting his own flourish on them. Angle takes up her place in this tradition beautifully, and with a humor and lyricism that Smith could only dream of. She is participating in other literary traditions as well, as she makes clear in her notes about source material for the book. Claudia Rankine’s Don’t Let me be Lonely is named specifically, as is Harold Bloom, but it seems that Charles Olson is here in spirit as well. Like the aforementioned writers, Angle does not merely trace the violence and indiscretions of her topic, though they are numerous, especially if the legacy of his creation is considered. Instead, she builds a network of histories that spans nearly two centuries and at least one continent while encapsulating an enormous spectrum of motives behind the creative act. As a translator, she complicates her source material in a myriad of satisfying ways, understanding, as one passage in the book’s final pages notes,

    Eventually writers understand they must turn their backs
        on the original
    There is almost not an interval

    Objects are outside the soul, of course; and yet, they are
        Also ballast in our heads

Sunday, June 4, 2017

The Worrier by Nancy Takacs
(University of Massachusetts Press, 2017)

Reviewed by Katie Kingston

Worry is not a new concept, but Nancy Takacs’ treatment of the issue in her new collection, The Worrier, is both refreshing and unnerving. She cares about the plight of the natural world, and these poems address these concerns as well as their impact on our personal relationships. Each poem is an arena where vanishing bees “[p]lay practical jokes”; where algae is “[a] cross between turquoise fleece and lime velour”; where light comes from “[a] lightbox and nine double A batteries.” She immerses the reader in an endless pool of imagery rooted in sparse language as she addresses climate change and human encroachment. She allows the reader to ruminate under a rural Utah sky, get in touch with wilderness, relearn what it is to be “[b]lue mustard / igniting the desert field.”

Takacs’ “Worrier” enters into a dialogue with the self. The questions are honest, basic queries that arise from an everyday voice, as if formulated by a friend or parent, teacher or therapist: 

    What is the point of it? 
    What is that scar on your thumb?
    What are you looking for? 
    How will you remember to paint him? 
    What is the poet doing? 
    Where is your plastic?

These questions are a dynamic springboard for the answers that follow, which are unexpected, loaded with tension, and wildly juxtaposed. Each of the brief responses is weighted with wisdom. It’s as if a placid lake has been sliced open by a diver and the ripples surge in their wake. The twists, turns, and leaps in midair are breath-taking as in this poem subtitled “failure.” 

    Where does failure come from?

    Trilobites, corals,
    dinosaur footprints,
    ice-aged mammoths.

    How do you get rid of it?

    I’m learning not to trust the map.

These seemingly disparate jumps continue throughout the course of the book. No matter what the subtitled theme of each poem suggests, the answers are always unorthodox, always thought provoking, as evidenced again in the opening lines of “skin.” 

    What lives on the skin?

    A mirror and a cloud of tumbleweed.

In addition to her emphasis on dialogue, Takacs leaves the reader plenty of white space to absorb the ricochet of her words. Her pauses allow the reader to savor the stream of natural imagery and find a place for it, not as a conclusion, but as an opening that floods a void. Her silences are key to a resonance that internalizes these images for the reader as in the poem “volunteer.”  

    What have you given up? 
   
    Words,
    but they seep into my mouth
    anyway.

    What do you feel?

    I feel embroidered tonight,
    like an intricate
    tablecloth of blossoms
    whose eyes stay open.

Each poem is a scaffolding of concern honed from direct questions and followed by answers juxtaposed on a stepladder where each rung is separated by white space. Just as the rung allows the foot to enter and raise the body to new heights, so too, Takacs’ use of white space allows the mind to enter the poem’s sensibilities and elevate. These Worrier voices resonate with the wisdom and turmoil of mid-life as they traverse remote, wilderness landscapes—Lake Superior, Devil’s Backbone, Swasey’s Leap, Flaming Gorge—exploring not only terrain, but a field of stunning images from a poet who knows firsthand “[w]hen the sandhill cranes / begin their chortle. / [w]hen the wind chime / stops its winks of glass.”