Laughing in Yiddish
by Jamie Wendt
(Broadstone Books, 2025) Reviewed by Rebecca Ellis
Laughing in Yiddish, the second poetry collection by Jamie Wendt, brings an entire world of immigrant history vividly to life. Wendt uses sure-footed lyricism and deeply evocative imagery to tell the story of Jews living in a vibrant Russian shtetl, enduring pogroms and massacres and finally escaping to a new life in Chicago. She gives us, generously, the very real stories of street peddlers, grandparents, and great-grandparents, the sounds of early Chicago, the urban renewal that remade Chicago, and through it all the people finding strength through tradition and memory to make a new life after loss.
Wendt uses a variety of formal and informal poetic forms to carry contemporary and historical voices, threading together the present and its past. The poems take risks, using ekphrastic poems, ghazals, pantoums, an ode, and even a triolet to build a nuanced and compelling history. They navigate that history from women working in a cigarette factory or at a spinning wheel, to the pogroms and massacres that the poet’s own ancestors survived in Lithuania, to a contemporary mother interrogating the past in order to build a world for her children.
The opening poem in this collection, “The Guests,” brings ancestors into the present, giving them like a gift to her children, moving simultaneously “toward the past and into the present” within the context of the Jewish celebration of Sukkot. The poem sets the stage for the entire book, everything framed in preserving people and tradition, and doing it in a frame of richly rendered and memorable poetry.
In the poem that gives the book its title, “Laughing in Yiddish,” the difficulty of leaving one place and going to another, without losing the past, is seen through the eyes of a recent immigrant:
Other women trained themselves not to follow
Lot’s wife’s gaze, not to look back at destruction.
Why witness the mass of corpses again
and the remains of a lost world? I tried leaving behind
the tall wooden shul, tried not to look back at burning cypress.
I tried laughing in Yiddish in Chicago.
She gives equally convincing voice to the city itself as it changes under her feet. In “The Eisenhower Expressway Speaks, 1951” the highway tells its own story of coming to life, and how it remakes the city:
Boys wrestle in the pit
of me, a playlot
after their playground is torn down.
Journalists call them morons,
vandals, and hoodlums, but I like
their company,…
After summer storms,
I turn into a brown river.
Boys bring rafts,
float through my stalled construction
like a vacation cruise.
After that initial phase of construction, witnessed by the boys, the city, and again the boys, all feel the impact. The moving of a cemetery to make way for the highway is told in visceral, unforgettable detail, even to the highway’s final point of rest:
The Near West Side sweeps
its sidewalks free of otherness
for me. Free of poor immigrants
and exiled refugees
who move North or farther West
when I intrude, slam the landscape,
so deafening, so white handed.
As crews shovel, they excavate and lift
dead bodies from under my skin.
I pause patiently, partly severed
as a cemetery relocates
for me. Then workers lie me back down,
smooth me out for miles
with shattered family fortunes
directed elsewhere.
After the next storm,
I cough up bones
and the boys play
fetch like dogs.
The historical depth and range of these poems is riveting. As the woman narrator in “Laughing in Yiddish” shows, the past and present exist in the same layer, informing each other. Personal histories that have been lost, or only partially told, or suppressed are brought into the present with precise language and immediacy.
Form and language reinforce each other—a poem about the emptying of Jews from a Russian village is told from the viewpoint of the children and in the form of a triolet, providing a chilling contrast. In another poem, about a 1903 massacre in Kishinev, the lines are laid down straight, spaced evenly, resolute, just like the person doing the work of lining up the bodies described. Here is the opening of “Someone Had to Line Up the Bodies:" ”someone had to line up the bodies // connect shadow to shoulder to shadow // patterns of devastation for the photographer."
The massacres included in these poems are not just historical backdrop for the people in the poems. They are personal fodder for the poet’s own experience of family and self; the tragedies are interrogated and kept under a light in order to inform the present. The poem “Kuziai Forest, Lithuania, June 29, 1941” begins:
Where death is
quick, there is
little story. Pit
by victim shovels.
Dig your own.
700 Jews
facing the firing
squad, a mass
grave, easy to miss,
The poem reveals, in a way that reports or even photographs after the fact could not, the simple courageous acts taken to preserve and protect a sense of self.
far from a forest cry,
a ring of shots,
tree rings,
wedding rings
swallowed
when the time came.
And those acts come forward in history to sit with the poet, informing the act of remembering, and of perhaps creating a poem about it all.
Sit under a blood
tree with poems
on a nice breezy day
and not even know.
Not even know how to
have a last thought.
Even carrying that heavy history, the poems propel the reader forward. The easy mastery of form shows in the ekphrastic poems (from paintings by Marc Chagall to woodcuts by Todros Geller), the skillful use of repetitive forms such as the pantoum and ghazal and triolet. This sense of craft shows even in the subtle but very precise selection of language. In “Interview with Papa: The Miscarriage,” an intimate re-imagining of a miscarriage, note the word "corse," which carries both the sound and sense of "coarse" and the literal meaning, archaically, of "corpse." This careful tension with craft and language lifts the tragedy within the poem.
They were not supposed to talk about it.
No one did.
So, I fill in the blanks—
In 1961, in the large bathroom
in the house her husband built,
a young blond woman bends
over thick corse blood.
Two toddler girls scratch at the door, Mommy?
Or maybe the girls play with paper dolls down the hall.
Maybe no one else is home.
Maybe the mail carrier drops letters onto the mat
while her body cramps,
pulses outward. Little
slippery thing.
In the final poem, Wendt comes full circle from her opening poem, again tying generations together. Remembering another grandparent, she writes, "I will record your voice here. // I will keep you. Let me tell you a story." And she does. Reading this collection, I felt a little bit like that Chicago expressway under construction, lifted up in order to look—really look—at every unique life that had been in that path, and laid back down, gently, my mind lit up with the histories, and singing with their language and images.
Rebecca Ellis lives in southern Illinois. Her poems can be found in About Place Journal, The American Journal of Poetry, Bellevue Literary Review, Beloit Poetry Journal, Calyx Journal, and Crab Creek Review. She edited Cherry Pie Press, for 10 years publishing poetry chapbooks by Midwestern women poets.