Women’s Voices from Kurdistan: A Selection of Kurdish Poetry
This slim, elegantly presented bilingual volume of Kurdish poetry translated into English and created by the Exeter Kurdish Translation Initiative is likely to appeal to anyone interested in women’s lived experiences and how they has been woven into the memorable lines and resonant images of poetry. It is worth noting in advance that it also includes two male Kurdish poets, who wrote positively about Kurdish women’s experience and served as important proponents of feminist values: Hêmin (1921–1986) and Fayeq Bêkes (1905–1948). If Kurdish women’s lived experience is often distinguished by a sense of oppression, then it is also one that engenders female solidarity and fortitude. This is perhaps summed up in one of the final poems in the volume, “The Secret,” which moves deftly between the metaphorical and the literal.
Gulîzer (1979–), a Turkish Kurd, uses a deliberately non-patriarchal pseudonym and has published several collections with Avesta in Istanbul. She remarks in her lyric “The Secret” (“Raz”):
I entrust each of my broken parts
To a woman close to me
I know
Women always have a chest
For the safekeeping of these parts cherished and broken.
For those interested in assessing this marginalization, Ghaderi and Scalbert Yücel’s useful introduction offers notes to various PhD dissertations and critical essays on the subject of Kurdish women’s poetry for the English reader. The volume demonstrates not only the poets’ attention to issues such as war, conflict, and oppression (an unavoidable aspect of the Kurdish experience), but also a focus on gender discrimination, as well as themes drawn from everyday aspects of female experience, such as family, intimacy, fantasy, and romantic love, which are arguably less predominant amongst the concerns of Kurdish poetry written by men.
Kurdish is a minority language. It has only relatively recently become recognized as an official state language in Iraq. Little has been translated into English and, in addition, literary translation is hindered because its native speakers fear they lack fluency in the target language of English. Ghaderi and Scalbert Yücel organized workshops around a co-translation model in which Kurdish native speakers of different dialects worked with a translation editor or a co-translator to polish the English versions of the poems produced. This is a productive model for the translation of literary texts from minor languages into major ones and where the number of native bilingual speakers is restricted.
Even if we have thousands of clear-watered rivers like Zê, Gader and
Lawên, life’s springs will be muddy if women are not free.
Slavery is outdated, dear Kurdish girl!
Rise, awaken—it is not the time to sleep!
Break the door, rip the veil, run to school.
The remedy for the Kurdish malady is education, education.
Fayeq Bêkes (1905–1948) was from Iraqi Kurdistan, near Sulaymaniyah. In the poem “Nasrin,” the speaker addresses a woman he empathizes with because her subordinate position fills him with a burning sense of injustice because the Kurdish project of inclusive nation-building cannot simply ignore and leave women behind. The speaker warns Nasrin that she is “chained, your life is oppression-filled” and implores her to “throw away the veil, there’s no shame in that.” He views the Islamic veil as an emblem of her oppression by patriarchy.
Jîla Huseynî (1964–1996) from Iran wrote in both Persian/Farsi and Kurdish and is
represented by both a dream poem about a man she loves, or could love, “When I Dream About You” and “Question,” a poem about what it means to be a woman across the generations:
My mother’s worn scarf
Does not leave my head alone.
It says: ‘I am your grandmother’s.’
It might have been her grandmother’s too.
Diya Ciwan (1953–present), was born in Turkey and moved to Syria in 1975, but she now resides in Iraq. “The Needle” is a humorous poem, seizing on an object associated with women’s work (by implication the so-called trivial nature of such domestic work in men’s eyes), which Ciwan turns by an extended argument into a powerful symbol of affirmation. The needle for her is empowering and more valuable than one of the famed Damascene swords traditionally beloved by male warriors:
For as long as there is light in my eyes
I shall never leave her,
Tîroj (1959–present), a pseudonym of the Iraqi Kurdish poet Hana Mohamed, has written in both Arabic and Kurdish. She is represented here by two passionate love lyrics that depict the speaker’s state of mind and challenge the idea of the woman as being only a passive, decorous object of love for man. In “From the Glow of Imagination” the speaker remarks:
I broke my pen
I tore up my pages
And set them on fire
Trîfa Doskî (1974–present), also from Iraq, writes in Bahdinani Kurdish and offers daring and often passionate lyrics, several of which are represented here. However, she also channels love poems into elegiac depictions of the grief and survivor guilt that inhabit Kurdish culture after the Anfal and the calamity of the wars against Saddam Hussein’s regime. In “Widow’s Hopes,” a woman laments her dead lover:
The homeland has become a mass grave,
and I cannot put down by my foot anywhere, I fear I’ll step
on your head; oh, you who once slept in my arms.
So I panic.
Viyan M. Tahir (1983–present) from Duhok Iraq, is probably the most contemporary of the Kurdish poets represented here, as her first volume was only published recently in 2020. Her two poems are visceral explorations of the conditions of love from the woman’s point of view and the difficulties and passion of amorous relationships. The female speaker is caught in the tumult between the desire for amorous surrender and the preservation of her identity. In “Ego,” she remarks to her lover:
Every second of my life
Is clogged with your colour.
I try so hard to empty myself of you,
I want so much to rob you of myself,
So you get drunk on my cupful of love.
No comments:
Post a Comment